|
中国的英语教学是壶烧不开的温水?
我国的英语教育,似乎是为了对付考试的。不少人辛辛苦苦考大学,念研究生,学了十多年,过了四、六级两大关,实际应用能力却极差,有人形容为“有口不能言,有耳不能听”。井升华教授对此作了精辟的论述。
───编者 中学学了“父亲” 大学还学“父亲”
目前我国外语教学在很大程度上受教材制约,而教材编写又要受大纲所附词表限制。现在的大学英语词表是经过近两年对原理工科本科用和文理科本科用的两份大纲一至四级词汇进行调整后所产生的新词表(以下简称词表)。
但是,词表没有考虑到形成旨在培养吸收先进科技信息的阅读能力和参与对外交流需要为目的的共核语言;另一方面,现有的“共核语言”也在低层次上重复。据有关资料,我国对中学生英语要求的词汇量是800-1000,对大学生(非英语专业)的要求是4000-5000。可同样是非英语国家,日本的要求分别是5900和15000,俄罗斯则为9000和15500。相比之下,差距明显。 1994年新出版的大学英语教学大纲所附词表,总共收了4000个词,但其中1600个是重复中学词汇。比如在大学英语词表中还有诸如father、mother、brother、cat、dog之类的词,而且释意还是父亲、母亲、兄弟、猫、狗……
大学英语词表所收词汇应是全新的,至少在释义上要不同于中学词表。
知道古代“国王” 不知现代“总理”
目前,很多日常对外交往中常用的词汇在大学英语词表中找不到,或有词但没有相应的释义。如:词表里有telephone,telegram这些常用词,却没有现代化的通讯手段telex(电传)、fax(传真)、E-mail(电子邮件)等这类词;有page一词,所给的基本词意只有“页、张”,却没有家喻户晓的paging(传呼)及pager(传呼机)。check有4个释义,但就是没有实用性很强的“托运”;benefit后的释义没有“保险金”;有king、queen、prince、princes(国王、王后、王子、公主),但就是没有premier(总理)。换句话说,一个学生从小学到中学再到大学,学了多年的英语,还有可能不知道国家的“总理”怎么说。
词表是外语教学内容和教材的关键依据,是外语教学的“联络图”。我国大学英语教学词表,应该根据我国国情并针对我国大学生学外语的主要目的,即为了了解最先进的科技信息以及参与对外交流需要而制定的,而不是仅仅考虑要符合传统的做法。
[1] [2] 下一页
友情提示:按住Ctrl+D可以直接将本文加入收藏夹,方便下次访问。
|